일본어를 안배운사람도 일본영화, 드라마를 많이 본 분이라면 ' 쏘데스네~~~~~~~~~ ' 하는것은 알것입니다.
そうですね.
그렇군요.
여기서 ~ね가 종조사 입니다. ~군요. ~군... 이런 의미로 쓰입니다.
원래는 そうです. 그렇습니다. 이렇게 좀 격식있고 딱딱하지만
そうですね. 로 표현하면 좀더 친밀감 있고 부드러우며 상대방에 의견을 잘 들어주는듯한 인상, 감동을 살짝 받는듯한 인상을 줍니다.
또한 문장끝을 올려서 발음하면 '~이지요?' 라는 의문문형식이 되기도 합니다.
예문으로 보겠습니다.---------------------------------------
とっても いいね.
정말 좋군요.
돗떼모 이이네.
あの人(ひと)が あなたのお父(とう)さんですね. (확인의 의미)
저 사람이 당신의 아버지시군요.
아노히또가 아나따노오또-상데스네.
わかったね.
알겠지?
와깟따네.
[참고]
ね를 좀더 강조할경우에는 よね를 씁니다.
19日は金曜日ですよね。
19일은 금요일이지요.